Αγαθή Δημητρούκα

Αγαθή Δηητρούκα

Αγαθή Δημητρούκα

Διδάσκει: Στιχουργική –  Μετάφραση

 Η Αγαθή Δημητρούκα, έχοντας πάθος για τη γλώσσα, γράφει -και μεταφράζει- στίχους, ποιήματα, παραμύθια, αφηγήματα, θεατρικά έργα και άρθρα.   
Μαθητεύοντας κοντά στον Νίκο Γκάτσο, ξεκίνησε να γράφει στίχους επαγγελματικά, έπειτα από «παραγγελία» του Μάνου Χατζιδάκι για τον κύκλο «Χωρίον ο Πόθος».  Ακολούθησαν και άλλα τραγούδια με μουσική του Χατζιδάκι -αντιπροσωπευτικότερο «Η προσευχή του ακροβάτη»-, ωστόσο τα περισσότερα παραμένουν ανέκδοτα, όπως π.χ. ο κύκλος «Διφωνίες».
    Ως στιχουργός έχει, επίσης, συνεργαστεί με τον Μίκη Θεοδωράκη, τον Σταύρο Ξαρχάκο, τον Θάνο Μικρούτσικο, τον Νίκο Κυπουργό, τον  Μπάμπη Στόκα, τον Ηλία Λιούγκο, τον Γιώργο Φιλιππάκη, καθώς και με νεώτερους συνθέτες όπως ο Κωστής Κριτσωτάκης και ο Γιώργος-Εμμανουήλ Λαζαρίδης·
    Έχει ακόμη συνεργαστεί με τον Τούρκο συνθέτη Ζυλφί Λιβανελί και τον Αμερικανό Τσαρλς Λόυντ σε τραγούδια για τη φωνή της Μαρίας Φαραντούρη, ενώ έχει μεταφέρει στα ελληνικά πολλά ξένα τραγούδια για τη φωνή της Νάνας Μούσχουρη κι έχει αποδώσει για τη φωνή της Νένας Βενετσάνου τα δεκατρία παραδοσιακά ισπανικά τραγούδια που είχε επιλέξει και εναρμονίσει ο Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα.

    Τη φετινή χρονιά έχουν παρουσιαστεί δύο έργα της γραμμένα ειδικά για τη φωνή της Μαρίας Φαραντούρη: Στο ΚΠΙΣΝ, και στο πρόγραμμα της Εναλλακτικής Σκηνής ΕΛΣ, η ποιητική σουίτα:  «Ο έρωτας τελειώνει τραγικά», σε μουσική Γιώργου-Εμμανουήλ Λαζαρίδη, και στο Ηρώδειο, στο πρόγραμμα του Ελληνικού Φεστιβάλ, ο κύκλος τραγουδιών: «Πέρα από τα σύνορα», σε μουσική Τζιχάν Τούρκογλου -Τούρκος συνθέτης που ζει στην Αθήνα-, το οποίο ηχογραφήθηκε και θα κυκλοφορήσει σύντομα σε CD από τη γερμανική ECM.

    Παράλληλα, ως μεταφράστρια, έχει μεταφέρει από τα αγγλικά στα ελληνικά πολλά παραμύθια, κυρίως του Άντερσεν και του Μορπούργκο, όλα για τις Εκδόσεις Πατάκη. Από τα ιταλικά έχει μεταφράσει τη «Λοκαντιέρα» του Κάρλο Γκολντόνι, που κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Πατάκη και παρουσιάστηκε από το ΔΗ.ΠΕ.ΘΕ. Αγρινίου. Από τα ισπανικά έχει μεταφράσει και διασκευάσει θεατρικά τη «Σελεστίνα» του Φερνάντο δε Ρόχας, που ανέβηκε σε παραγωγή του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών, και τον «Δον Κιχώτη» του Μιγέλ δε Θερβάντες (συμπλήρωσε τη μετάφραση του Κ. Καρθαίου, ενώ παράλληλα μετέφρασε και διασκεύασε το έργο για παιδιά), καθώς και στίχους παραδοσιακών τραγουδιών των Ισπανοεβραίων  και έχει αποδώσει ποιήματα του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα και του Πάμπλο Νερούδα, φιλοσοφικά δοκίμια του Φερνάντο Σαβατέρ, μυθιστορήματα του Ιλδεφόνσο Φαλκόνες, όπως και πολλά άλλα παλιά και σύγχρονα κείμενα.
    Πρόσφατες  μεταφραστικές δουλειές της η ανθολογία «Χίλιες ερωτικές στιγμές στο έργο του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα» και το βιβλίο του Πάμπλο Νερούδα «Τα πόδια σου αγγίζω στο σκοτάδι και άλλα ανέκδοτα ποιήματα». Και τα δύο από τις εκδόσεις Πατάκη.
Δημοσιεύτηκε από: anoixtitex   /   Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Αγαθή Δημητρούκα   /   18-06-2014

Δεν υπάρχουν σχόλια.